Вильям Де Вордд, мужчина 23 лет
Порой кажется, что основным критерием отбора в аристократы служит внешность. Ведь посмотреть на дворян, и все — как на подбор; красивые, привлекательные, даже притягательные и в целом чертовски хороши собой. Разумеется, встречаются и исключения, но они и воспринимаются как-то иначе, да и вообще, как известно, лишь подчёркивают правило. Правда же в том, — если не касаться того, что у аристократии куда больше времени заниматься своей внешностью, чем у простых людей, — что они прячут свои слабые места. Слабым местом Вильяма, например, по мнению многочисленных авторитетных тётушек и прочих родственниц, были русые волосы. Его, однако, это не беспокоило.
Откровенно говоря, сейчас его беспокоил только один вопрос — успеет ли он к закрытию лавки Софи или нет? Скорее всего нет, корил он себя за неспешность, и тем паче подгонял карету, в которой перемещался по городу. В отличие от множества других аристократов, юный на-лорд имел немало обязательств, ибо в буквальном смысле работал на компанию своего отца-лорда. Кроме того, Вильям не гнушался ухаживать за своей больной престарелой матушкой, и ухаживал весьма ответственно: достаточно будет сказать, что женщина, коей обещали десять лет назад не больше трёх лет жизни, жила вполне себе здраво и полноценно, пускай и проводила большую часть времени в постели. Жила она в пригороде Столицы, поэтому добираться до неё было весьма затратно по времени, особенно после основных обязательств, но юноша всего этого не боялся.
Он боялся только того, что останется без цветов Софи, кои так любила матушка. Софи, вероятно, не подозревала, но камелии Вильям выбирал отнюдь не случайно; заприметив однажды особо нежный взгляд к ним, юноша попробовал однажды приобрести их и не прогадал дважды. Цветы эти явно были дороги для Софи и весьма приглянулись его матушке. Но сейчас он подумывал о барвинках. Вильям, откровенно говоря, не увлекался языком цветов, но зато у него было не отнять весьма приятной внимательности к деталям, и юноша не поленился заглянуть в свободное время в подходящую литературу, чтобы обрести кой-какие маломальские познания в данном вопросе. И, как не трудно догадаться, подобной покупкой он хотел не только в дальнейшем намекнуть матушке на счастливые воспоминания, которые она ему дарит (он ей расскажет о языке цветов и прелестной Софи, а она будет восторгаться и деланно удивляться, пытаясь увести разговор куда-то в сторону "так она тебе приглянулась?", "я была бы рада увидеть внуков, пока жива" или "ты не думал о браке?", во всех случаях намекая на Софи, коль уж она так люба сыну), но и показать Софи, что дальнейшей прогулкой, на которую он её сегодня обязательно позовёт, он не хочет торопиться. Сначала он хочет завоевать светлое место в её сердце, и уже потом, может быть, укрепить связь. Одним словом, он решился ухаживать за очаровательной цветочницей.
Но, кажется, опоздал.
Сойдя с кареты, он сделал несколько шагов в сторону магазинчика Софи, и вдруг увидел, что она совершенно-таки очарована неким незнакомым мужчиной. Тот был выше его на полголовы, но чёрта с два это испугало Вильяма! Он убедил себя в том, что принуждать Софи ни к чему не собирается, а побороться за неё вполне может, — не исключена вероятность, что у них вообще нет даже дружеской связи и на самом деле она остолбенела от ужаса перед грабителем (а мужчина выглядел весьма боевито, да и выдержка выдавала в нём военного, не говоря уже о форме)! — посему двинулся навстречу и элегантно, не нарушая тем этикета, мягко завладел пальцами девушки, коснулся их губами совсем едва заметно, не выходя за рамки приличия ни на йоту и совершеннейше очаровательно улыбнулся.
— Рад, что успел до Вашего ухода, Софи. — Он мазнул взглядом по незнакомцу, но почти сразу вернулся к Софи. — Простите, что столь беспардонно встреваю между Вами и... Вашим другом?
В последних двух словах откровенно слышалась вопросительная интонация.
— ...но я хочу успеть купить цветы для своей матушки. Вы знаете, она очень больна, а Ваши цветы благоприятно сказываются на её здоровье. Не откажете мне в небольшой услуге?